【書籍】指輪物語
![]() | The Children of Hurin (2008/04/01) J.R.R. Tolkien 商品詳細を見る |
和訳を心待ちにしてるところなんだけど、一部は『終わらざりし物語』に収録されている。
![]() | 終わらざりし物語 上 (2003/12/13) J・R・R・トールキンクリストファ・トールキン 商品詳細を見る |
![]() | 終わらざりし物語 下 (2003/12/13) J・R・R・トールキンクリストファ・トールキン 商品詳細を見る |
映画『THE LORD OF THE RINGS』の成功で、再びファンタジー界に活気が戻ったが、「ホビット」とか「エルフ」とか「オーク鬼」なんていう単語が普通に通用する今こそ、TRPGもガンガン普及して欲しいところ(ついでに欲を言えば、ホビージャパンさん、『指輪物語ロールプレイング』を復活して下さい)。
オイラと『指輪物語』との出逢いは20年くらい前。
小学校の同級生の家に遊びに行ったら、ラルフ・バクシのアニメ版『指輪物語』を観ていて、その世界観にすっかりヤラれてしまい、父親に頼んで原作小説『旅の仲間』を買ってきて貰った。
アニメ版は実写をまず撮影し、セルを描くという手間のかかる手法だったが、予算の都合で途中ところどころ実写になる。
その為、ボロクソに扱き下ろされる事も多い迷作なのだが、オイラ的には逆に黒の乗り手やオーク鬼の不気味さが表現されてて好きなのだ。
![]() | ロード・オブ・ザ・リング 指輪物語 (2007/12/07) J.R.Rトールキン 商品詳細を見る |
ピーター・ジャクソン監督はこのアニメのファンだったらしく、同じ構図が結構たくさん出てくる。
原作小説の日本語訳は瀬田貞二さん。『三びきやぎのがらがらどん』や『ナルニア国ものがたり』の翻訳家としても知られている方である。
瀬田貞二さんの訳は独特の優しさや可愛らしさがあって好きだ。
「Sting」を「つらぬき丸」と訳したり、「Strider」を「馳夫」と訳したりしてて面白い。
あえて日本語臭くしたのには理由がある。
指輪物語という世界は言語が重要な役割を果たしている為(「モリアの坑道」をドワーフ語では「カザド=ドゥム」と呼ぶように、一つの物事に対して複数の言語による呼び名が存在する)、極力物語の登場人物のつもりになって、英語で書かれたものは日本語に置き換えるように勤めたという。
例えば、ガンダルフの剣は「グラムドリング(敵を砕くもの)」という名前だが、これはエルフ語なのでカタカナ表記である。
物語の中の人物にとって聴き慣れない言葉はカタカナ表記、日常語は日本語として翻訳されているのである。
こういう語感に気を使った訳というのは、物語に忠実で嬉しい。
映画ではかなりカットされているが、この作品、とにかく歌が多い。登場人物が何かにつけて唄うのだ。
映画を観た時、やや暗過ぎるイメージを持ったのだが、歌が少ないと感じたからかも知れない。トム・ボンバディルも出て来ないし。
原作小説はとにかくやたら長いので、一気に読む事をお薦めしたい。
かく言うオイラも何度挫折したかわからないのでw
先に映画を観てから読むと、ヴィジュアル面で「あ、ここはあの場面だな」と補完しながら楽しめるかも知れない。
![]() | 文庫 新版 指輪物語 全10巻セット J.R.R. トールキン () 評論社 この商品の詳細を見る |
comment
>ray様
指輪物語関連のアニメは他にもArthur Rankin Jr. & Jules Bassの『The Hobbit』と『The Return of The King』がありますよね。
ラルフ・バクシのアニメはホント、衝撃を受けました。
あのオドロオドロしいナズグルやオーク鬼にヤラやましたw
味わい深いものにしていて、とっても素敵ですよね(*^_^*)
ラルフ・バクシのアニメ、お陰でひさ〜しぶりに見ることが出来ました♪
他にもいろいろ指輪アニメがあったんですね〜感謝です(≧▽≦)
>M.FUKUSHIMA様
ホント、原作はなるべく多くの人に読んでもらいたいものです。
ゴクリのセリフも映画とはかなり印象が違いますしw
>トム・ボンバディルも出て来ないし。
この一言に思わずニヤリ。原作ではとても印象深い人でしたね。
指輪物語は、なるべく皆さんにも原作を読んで欲しいです。






